Сурдопереводчица Анна Боброва рассказала о том, как общаться жестами и насколько быстро можно выучить «тихий» язык.

Я тебя не слышу

Считается, что сурдопереводчики - это либо люди из числа слабослышащих, либо дети таковых. Анна Боброва - редкое исключение. Амурчанка начала осваивать язык жестов более пятнадцати лет назад, а привела ее к этому… любовь. Глухота избранника не стала помехой искренним чувствам, и Анна с нуля выучила язык жестов, чтобы понимать своего молодого человека, а ныне - мужа. 

- После школы я окончила БГПУ по специальности менеджмент. Никогда не думала, что свяжу свою жизнь с сурдопереводом, хотя по семейным обстоятельствам изучала язык инвалидов по слуху. Однажды я познакомилась с председателем регионального отделения Всероссийского общества глухих Светланой Карасенко. Она предложила мне работу, но я отказалась. Через полтора года мы снова встретились, и мне поступило предложение перевести лекцию для глухих в автошколе. После этого я «сдалась» и поехала в Санкт-Петербург получать образование сурдопереводчика, - рассказывает Анна. 

Несмотря на то, что на изучение алфавита Анне потребовалось всего несколько недель, остальная «программа» перевода далась ей нелегко. И даже когда наша героиня научилась говорить жестами, то правильно «услышать» собеседника долго не получалось.

- Обучение начинается с самого простого - изучения дактильного языка, или алфавита. Каждая буква обозначается отдельным жестом, а вот «произношение» руками всех остальных слов называется жестовой речью, - рассказывает Анна.

Сейчас Анна продолжает изучать и совершенствовать язык жестов, потому что у этой системы нет предела знаний. Если еще десять лет назад «язык» глухих людей насчитывал около 2,5 тысячи жестов, то сегодня с приходом новых технологий «назвать» жестами можно более 6000 слов. Трудно представить, но язык жестов позволяет даже исполнять песни, правда, для того чтобы вы-учить и отрепетировать одну композицию, необходимо 2-3 месяца подготовки.
 
«Тихий» язык

Рабочий день Анны начинается в восемь утра и редко когда заканчивается в шесть часов вечера. Хотя многим кажется, что профессия сурдопереводчика за-ключается исключительно в переводе, это далеко не так.

- Наш перечень обязанностей довольно широк - мы должны не только перевести слова, но и вникнуть в каждую проблему. Например, одному человеку нужно помочь с квитанцией по ЖКХ, другому перевести диагноз врача, иногда нам даже приходится принимать участие в судебных тяжбах. Поэтому наша основная работа - это сопровождение глухих людей в те общественные места или организации, где им нужно получить какую-либо информацию, - рассказывает Анна.

Каждая попытка инвалида по слуху решить личные вопросы без содействия сурдопереводчика грозит обернуться против него. Быть недопонятым или обманутым - нередкое явление. 

- Главное, не только понять глухого, но и дать грамотную консультацию. И, конечно же, нужно знать психологию людей. Несколько раз мне приходилось сообщать об онкозаболеваниях. Очень тяжело даются такие переводы, - говорит Анна.
 
Жестовая цензура

- Сурдопереводчику сложно переключится на «домашний режим». Бывает, что с дочкой или со знакомыми я разговариваю жестами. И если они могут это понять, то, допустим, в магазине на меня посмотрят косо. Кстати, мужчин в этой профессии почти нет, - говорит Анна.
Но, несмотря на всю серьезность профессии, как и везде, бывают курьезные случаи.

- Одна из моих коллег переводила лекцию студентам. У нее был очень напряженный день и вместо слова «государство», жест которого - прикосновение пальцев ко лбу, она всю пару показывала неприличный жест, прикасаясь к носу, и не могла понять, почему студенты постоянно хихикают, - говорит Анна.

Все мы люди, и всем нам свойственны всплески эмоций.

- Бывает, когда какой-нибудь человек на взводе, он начинает жестикулировать неуместными словами, поэтому приходится как-то выкручиваться, подбирая правильные жесты, - рассказывает сурдопереводчик.

Кстати, у сурдопереводчиков существует определённый дресс-код: губы должны быть ярко выделены, а волосы собраны. Не допускается ношение блестящих украшений на руках - они отвлекают. Одежда переводчика не должна быть пестрой. Чтобы было лучше видно руки, идеальный размер рукава - три четверти.

Профессия сурдопереводчика - это связующая ниточка между глухими людьми и остальным миром. Трудностей здесь немало, поэтому это поприще для настоящих энтузиастов, для которых заниматься любимым делом намного важнее больших денег и карьерного роста. 

ТОЛЬКО ФАКТЫ

В Амурской области на 1500 глухих приходится всего 8 сурдопереводчиков, трое из них работают в Благовещенске и обслуживают близлежащие районы. Только в областном центре Приамурья ежедневно за помощью к переводчикам обращаются до 60 инвалидов по слуху. 

Проблема нехватки сурдопереводчиков связана со многими факторами, в том числе с отсутствием специализированных учебных заведений, где обучают азбуке глухих. На сегодняшний день сурдопереводчиков готовят в Санкт-Петербурге, Новосибирске и Хабаровске. В Амурской области переводу жестового языка пока не обучают, хотя и планируется открытие курсов сурдопереводчика на базе финансового колледжа. Кстати, в рамках государственной программы «Доступная среда» для работников бюджетной сферы проводятся лекции жестового общения, где их обучают простым жестам: «здравствуйте», «вам помочь?», «до свидания» и другим.

Анастасия ШЕШЕРА.